Η υπηρεσία διατίθεται εξ ολοκλήρου από τις υποδομές νέφους του Εθνικού Κέντρου Τεκμηρίωσης.

Αρχική Σελίδα | Ιστορικό | Υπηρεσίες και Προϊόντα | Διαφημιστείτε | Επικοινωνία Αναζήτηση:
 
English Ελληνικά
  Αν παρατηρείτε κάποια ανακρίβεια στην εγγραφή, ενημερώστε μας...
  Θεματική αναζήτηση
...................................
Τα βιβλία του μήνα
...................................
Νέες κυκλοφορίες
...................................
Λογοτεχνικά βραβεία
...................................
Eκδηλώσεις για το βιβλίο
σε όλη την Ελλάδα

...................................
Στατιστικά της Ελληνικής Βιβλιοπαραγωγής 2011




Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση

Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση



Charles D' Orléans, François Villon, Pierre de Ronsard, Jean-Pierre Claris de Florian, Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Charles Baudelaire, Armand Sully Prudhomme, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Emile Verhaeren, Jules Laforgue, Francis Jammes, Guillaume Apollinaire, Jules Supervielle, Tristan Derème, Louis Aragon

ανθολόγηση: Αλέξανδρος Μπάρας
μετάφραση: Αλέξανδρος Μπάρας

Πρόσπερος, 1986
80 σελ.
[Κυκλοφορεί]
Τιμή € 8,44

Από την αγάπη του για την ποίηση που τον οδήγησε σε πολλαπλές αναγνώσεις ελληνικών και ξένων κειμένων, ξεκινάει το μεταφραστικό έργο του Αλέξανδρου Μπάρα. Ο ποιητής, γοητευμένος από κάποιες συγγενικές προς αυτόν στιγμές της γαλλικής, προπάντων, ποίησης, προσπάθησε να τις μεταγράψει στη γλώσσα μας, μεταδίδοντας, με αντίστοιχους ελληνικούς στίχους, την ομορφιά τους.
Έπιμονο έργο και άχαρο: μια χρονοβόρα και σκληρή άσκηση μοναξιάς. Γιατί όλη αυτή η μυστική λειτουργία των λέξεων, των μέτρων και των ρυθμών, που δημιουργούν τη μαγεία της ποίησης, έχει μια ξεχωριστή ωραιότητα που είναι δύσκολο -κάποτε αδύνατο- να μεταφυτευτεί σεδιαφορετικό έδαφος και κλίμα.
Όμως η υψηλή αισθητική και τεχνική του ποιητή των "Συνθέσεων" και οι πολύχρονες μεταφραστικές του δοκιμές, που άρχισαν το 1933, έχουν φτάσει σε πολύ επιτυχημένες, ίσως αξεπέραστες προσεγγίσεις, ενώ, παράλληλα,η επιλογή των ποιημάτων μας αποκαλύπτει αφ' ενός μεν τις αισθητικές και ψυχολογικές ιδιαιτερότητες του ποιητή και αφ' ετέρου, μερικές φορές, κάποιες χαρακτηριστικές στιγμές της ζωής του. Όπως η μετάφραση του "Μεθυσμένου καραβιού" του Ρεμπώ, που άρχισε σαν αντίδραση στην είσοδο των χιτλερικών στρατευμάτων στο Παρίσι για να συνεχιστεί για άλλα οκτώ, περίπου χρόνια.
(Τάσος Κόρφης)

Back Print Print
.:BiblioNet ©2000-2012    .:Σχεδιασμός Ιστοσελίδας: Karamella:digid    .:Κατασκευή Ιστοσελίδας: Eθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ)