Βιβλίο
Δημητρίου Κυδώνη μετάφραση του Ψευδοαυγουστίνειου Soliloquia
(Τι αν είποι ψυχή μόνη προς μόνον τον Θεόν)
Demetrius Kydones Translatio Operis Pseudoaugustiniensis Soliloquia

Άννα Κόλτσιου - Νικήτα
Ψευδο-αυγουστίνος
Μετάφραση: Δημήτριος Κυδώνης
Αθήνα
Ακαδημία Αθηνών
Αριθμός Έκδοσης: 1
2005
σ. 104
Σχήμα: 24χ17
Δέσιμο: Πανόδετο
ISBN: 978-960-404-068-1
Γλώσσα πρωτοτύπου: λατινικά
Corpus Philosophorum Medii Aevi Philosophi Byzantini 11
Σημειώσεις: Δημοσίευμα του Κέντρου Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας της Ακαδημίας Αθηνών. Εισαγωγή, ευρετήρια: Άννα Κόλτσιου-Νικήτα. Περιλαμβάνεται το βυζαντινό κείμενο στο πρωτότυπο με εισαγωγή και κριτικό σχολιασμό από την επιμελήτρια.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 26.61€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 19-03-2007)
Περίληψη:

[...] Αντικείμενο της προκείμενης εργασίας είναι η εξέταση της χειρόγραφης παράδοσης και η κριτική έκδοση της μετάφραση του ψευδοαυγουστίνειου έργου "Soliloquia animae ad deum" από τον Δημήτριο Κυδώνη. Για μια ολοκληρωμένη μελέτη, ωστόσο, αυτής της μετάφρασης πρέπει να συνεκτιμηθεί το πνευματικό κλίμα της εποχής εκείνης αφενός και αφετέρου η συνολική λατινική παιδεία και μεταφραστική δραστηριότητα του βυζαντινού λογίου, καθώς και οι θεωρητικές του απόψεις όσον αφορά τους δυτικούς Πατέρες. Δεδομένου, εξάλλου, ότι η πολιτική δραστηριότητα του είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με τη συγγραφική και ότι ορισμένα γεγονότα της ζωής του "καθορίζουν" αλλά και ερμηνεύουν την πνευματική του παραγωγή, η ένταξη του συγγραφικού και ειδικότερα του μεταφραστικού του έργου στο ευρύτερο ιστορικό και πολιτισμικό πλαίσιο αποτελεί αναγκαία προϋπόθεση για την ενδελεχέστερη μελέτη του.

(Άννα Κόλτσιου-Νικήτα, απόσπασμα από την εισαγωγή του βιβλίου)